Do You Need Transcreation For Your eLearning Content?

Do You Need Transcreation For Your eLearning Content?

Do You Need Transcreation For Your eLearning Content?

When Your eLearning Content Needs Transcreation 

Not all content can be directly translated and still have the desired impact for the end user. Even today, there are English words that do not have a corresponding translation. If not handled properly, you can end up with inaccurate translations and misunderstanding on the part of the end-user. In cases like this, you need transcreation, not translation.

As part of our local and corporate cultures, things like slang, acronyms, colloquialisms, similes, and metaphors –if simply translated– will not make sense or be effective in your final localized product. These things will most likely require transcreation during your localization development. Your transcreation team will look very different from your translation team. Transcreation requires a very different skillset than translation does.

Here are a few pointers to help guide you through the localization process:

As a developer, you don’t need to compromise on the quality of your localized content. If you need help aligning strong resources, there is help out there. These guidelines will help you qualify those resources.

Exit mobile version