eLearning Localization: Voiceover vs Subtitling!

Voiceover vs. Subtitling: Which to Use for eLearning Localization?

Voiceover vs. Subtitling: Which to Use for eLearning Localization?

eLearning Course Voiceover

Voiceover means re-recording the audio files into your target language.

Pros

Cons

eLearning Course Subtitling

Subtitling involves adding subtitles to the narration of the course, and then replacing these subtitles with another language.

Pros

Cons

So how do you choose?

Consider the following: expectations, budget, and quality. If your budget is lower, then you may want to look at subtitling. Also, look at the course itself. If there is a lot of on-screen text, voiceover might be a better option. How many speakers do you have in your course? When you start getting into 2, 3 or more voices, then subtitling becomes a challenge.

No Matter What You Choose…

There are, of course, dialect differences. When you hear dialect you automatically think of Spanish, French, Portuguese or Chinese. It is important that your learners understand both written and spoken components of your course. When localizing into Chinese, the text will need to be translated into either Simplified or Traditional (both written) dialects, but the speaking component could be Mandarin, Cantonese, or one of many others. The easiest way to think about is to ask yourself “who is my target audience?”

Finding the right eLearning localization solution for your courses will make sure that your content is both seen and heard in the most effective way possible.

Exit mobile version