The 3 Biggest Challenges Of Training Content Localization

The 3 Biggest Challenges Of Training Content Localization

The 3 Biggest Challenges Of Training Content Localization

Exploring The Challenges Of A Training Content Localization Strategy

Companies often spend in excess of $50,000 to develop sophisticated, interactive eLearning courses. In 2019, the average cost is estimated to be around $22,000 for a 60-minute module. This cost may not even include overhead hours invested by Subject Matter Experts (SMEs) or other top-level managers. There are many challenges that must be overcome when creating a training content localization strategy. In this article, we'll explore the challenges and solutions!

eBook Release
Creating An Impactful eLearning Localization Strategy: A Complete Guide For L&D Professionals
Within this book you can find questions regarding ROI, investment costs, schedules, cost drivers, and engagement techniques for successful implementation of localized L&D content.

Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Most people think of this process as translation, but Authentic Localization is much more comprehensive and generally includes:

The process is meant to:

  1. Capture and transfer knowledge accurately, and
  2. Ensure that a measure of engagement is achieved so that the target audience can be motivated to learn and comply.

After completing the learning module, some companies will ask their Language Services Company (LSC) to localize this module for global consumption. Perhaps they want to disseminate the information to manufacturing or branch facilities in other parts of the world. They want to ‘translate’ the content into 4-6 six new languages within 3-4 weeks and expect that it will “sizzle” as a learning tool in every language by just simply translating the words and re-recording the script. That's not going to happen without a better strategy.

As discussed in other articles we've published, the ROI of localized eLearning content depends heavily upon the engagement of the end user who happens to live/work in continents that probably are very different than that of the content creators. More than just language, their entire culture is different. It is the mother challenge at the heart of localization effectiveness. Can we connect with an audience that not only speaks differently but also thinks and learns differently?

An authentic localization process must include the assessment of target audience engagement if stakeholders desire to achieve a measurable ROI.

Here are some of the factors involved in challenging, enhancing or disrupting the engagement experience:

1. End User Acceptance Of Source Strategy Or Process

A large eCommerce company approached Global eLearning a couple of years ago with the desire of localizing 40+ Storyline modules into Japanese. In these modules, the company’s most sensitive sales and marketing strategies and processes were being presented. They needed the most secure data management and data transfer methodologies to protect the confidentiality of the information. Global eLearning complied with a strict security protocol all the way through the process of carefully selecting linguists.

After completing the first localized module and requesting feedback from the in-country Japanese reviewer, an issue was unveiled that seemed to have no resolution. And, this criticism occurs more frequently than most companies like to admit. In this case, after establishing that the translation of the original English text was accurate, the reviewer concluded that they simply did not agree with the process/strategy being translated. In her opinion, and the reviewer was a manager in the company’s Japan office, the Japanese office needed to modify the sales strategy itself.

Ultimately, the issue was resolved by getting the Japanese management team to first modify the sales strategies and processes in English that they wanted to implement in Japan. Admirably, U.S. executives allowed these modifications and endorsed them. Only after new English modules were created (for application in Japan), did the localization process get re-started. Then, the project was executed smoothly with this major challenged solved.

2. Knowledge Of The Target Audience

From time to time, we hear our customers request localization support in which they articulate that the language needed is “just” Arabic or French or Chinese. This “just” presumption can be costly and lead to quite a bit of re-work. As an example, to request Chinese must be clarified. If the target audience resides in Mainland China, then we need to translate text into Simplified Chinese and probably use a voice speaking Mandarin. But, there are areas of China that speak Cantonese. If the target audience also lives/works in Hong Kong or Taiwan, then we need to use Traditional Chinese text.

Customers and their localization service partners need to be precise about the target audience. The LSC should be driving out this information as part of its quote preparation or onboarding session.

3. Engagement Inhibitors And Enhancers

It is important for the eLearning content to be free of offensive or unprofessional content or presented in a way that can be misinterpreted, then engagement is lost. Below are some of the finer points of localization that will either connect with them or become an obstacle to learning. For simplicity, we will call these the short list of Do’s and Don’ts that should be considered:

The Learning & Development professional is facing a growing demand for global adaptations of corporate training content. Download our eBook Creating An Impactful eLearning Localization Strategy: A Complete Guide For L&D Professionals to discover how a great eLearning localization strategy can help you turn your employees into rising stars and unlock their true potential. It also features tips to go global by launching an engaging program for your multicultural workforce.

Exit mobile version